In an attempt to facilitate proper understanding by Japanese bacteriologists of the rules which govern the nomenclature of bacteria, a Japanese translation of the International Code of Nomenclature of Bacteria was made by Ochi et al. (3). Proposals are here made to change several of the Japanese characters in the translation which do not accurately convey the intended meaning.

(i) The Japanese terms “hyøjun” and “kijun,” used to translate the English term “type,” should not be used in the Japanese text of the Code because they may lead the Japanese reader to misunderstand the nomenclatural type concept.The English term “type” should be used in the Japanese Code without translation.

(ii) The Japanese term “keiyō-mei” was used t o translate the English term “epithet.” It should also be rejected because “keiyō-mei” may be understood by the Japanese reader as a word for “name.” “Keiyo-go” is proposed as a replacement for “keiy6-mei.”


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. International Code of Nomenclature of Bacteria 1966 Int. J. Syst. Bacteriol. 16:459–490
    [Google Scholar]
  2. International Code of Nomenclature of Bacteria and Viruses 1958 Iowa State University Press; Ames, Iowa:186
  3. Ochi Y., Kitahara K., Iizuka H., Yasuda J., Furuya H. 1969; Japanese text of the International Code of Nomenclature of Bacteria. Int. J. Syst. Bacteriol. 19:3–55
    [Google Scholar]
  4. Sneath P. H. A., Skerman V. B. D. 1966; A list of type and reference strains of bacteria. Int. J. Syst. Bacteriol. 16:1–133
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error